Due to five languages being spoken in this story, only the three most used were subtitled. The choice was based on that one of the main themes in the movie is ‘Understanding each other beyond language’. No other languages will be subtitled because if we did, much of the meaning would be lost in translation. Below are the original Trailers sent to international festivals with some nominations and winnings attached to them, but soon to be removed for a cleaner Trailer experience. Choose the subtitled language you prefer.

English

French

Spanish



Eva Kvorning and Alex Vargas subtitling in French.

Subtitling in post production.

With insufficient knowledge of the French language, Alex worked with three French language consultants before committing to a translation that would represent what was meant in the two other subtitled languages he does know. Only then did he settle for a meeting with Eva Kvorning who used to be a professional subtitler in the three languages used on this motion picture. In collaboration with Alex, she adjusted meaning as needed for the shortest translation of every line. As part of post production, this was a very rewarding three day experience to Alex. It took place in Denmark with Alex’s 5.1 surround sound mixing studio set up in a modern cabin in Gilleleje. There, three musical compositions where completed before the full 5.1 surround sound audio mix was locked. A second round of color correction was also competed before returning to California. That was a 13 month job in isolation that was only broken for jumping into the cold ocean on daily basis, bike rides to acquire provisions and collecting wood for the fire from right outside of the cabin. Few friendly visits occurred, including Dan Stangerup’s assistance as a media consultant. Executive Producer Beth Hayes was also there to check on development.





ricethemovie© - by alex vargas - a cutcreek film production - all rights reserved - 2025